7
Dec

Loong和Dragon

最近又闹的沸沸扬扬。
按理说是,外国的龙确实和中国龙不一样,从外边到内涵,统统的不一样。

问题是,这玩意赖不到人家脑袋上去啊,国家自己统一说法不就玩了,出口的英文翻译都统一了,慢慢就扳过来了呗。
就比如七龙珠,日本横竖是接受中国文化的吧,人可没叫Loong Ball。

说多了,横竖不能吧所有没英文的都给编排出来吧?比如韭菜盒子,油条,馕,煎饼果子,春卷,乱七八糟的,反正有英文的也不准确,对不对,国外也没有。饺子,以后都统一了,叫joozi。好玩吗?

我觉得一点都不好玩。就跟当年sina被生拉硬靠说什么支那啊之类的,最后也是个不了了之的结局。好好干点正事吧,真到国富民强的时候,谁搭理英文是怎么翻译的,压根不操心,爱谁谁。

, , ,

朋友,这里有我提供的盘古网络 优惠码:S15CHUAN12 (2008年8月13日前有效)

Del.icio.us Google书签 Digg Live Bookmark Technorati Furl Yahoo书签 Facebook 百度搜藏 新浪ViVi 365Key网摘 天极网摘 和讯网摘 博拉网 POCO网摘 添加到饭否 QQ书签 Digbuzz我挖网 17fav 收藏本文

打这儿路过的还看过:

引用地址:http://www.underone.com/2006/12/07/loong-dragon/

抢个楼呗?


  1. admin Says @ 06-12-7 6:07 pm

要说点啥就在这吧